Wanted: two personal pronouns and a noun

Published by

on

When our language is less precise, it is less useful. Here are three gaps in modern English, where a new word – or at least wider use of an existing word – would improve clarity. Get working on it.

You/thou

Today you and yours are used for the second person in both the singular and the plural in English, but it wasn’t always so. The translators of the King James Bible tried to maintain the distinction found in Biblical Hebrew, Aramaic and Greek between singular and plural second-person pronouns, so they used thou, thee, thy and thine for singular, and ye, you, your and yours for plural. British people of a certain age grew up reciting the King James Version text of the Lord’s Prayer: “Thy kingdom come, Thy will be done”.

Shakespeare’s use of thou and you was closer to modern French and German, with thou suggesting intimacy in the singular (like the French tu or the German du), and you to show respect or when addressing more than one person (like vous or Sie). At some point in the 17th century it seems that you started to be used for the singular. Then thou was dropped and we were left with you for singular and plural, formal and familiar. Does this matter?

I think so, it’s unnecessarily vague. The need for a pronoun to directly refer to a group of people is not trivial; this is a basic element of language. Suppose you want to address one member of a group (not knowing their name): they might all then stare at you, wondering whether you are addressing one or all.

French, of course, is an etiquette minefield for non-native speakers. There is an excellent summary of their rules for addressing the second person singular here. Here is a flavour:

PositiveNegative
TuLove, intimacy, camaraderie, equalityDisrespect, contempt
VousRespect, professionalism, formality, politeness, deferenceDistance, coldness, dislike, snobbery

Plenty of opportunities for embarrass there.

Germans have managed to add an extra layer of complexity to the problem. Besides du for informal singular and Sie for formal singular and plural, they also have ihr to worry about for informal plural. Don’t worry, even Germans suffer angst over this – married women and men often call their mother- or father-in-law Sie for years after joining the family, while being called du in return.

Mercifully, English no longer confronts us with such complexities, and we have no need to bring them back. But we are left with you/your which fails to distinguish between singular and plural. Local dialects have recognised this problem, and found workarounds: y’all, youse, you guys, you’uns…But these potential solutions are mocked rather than adopted: the southern US y’all in particular is often treated as evidence of southern backwardness. Youse as a plural is heard mostly in Ireland, Scotland and parts of the US which have historically had high levels of Irish immigration, like Boston.

It’s hard to imagine any of these becoming more widespread and helping our language become more precise. You guys, for example, often wilfully misgenders – surely you people or you folks would be better?

Perhaps we could retain you for the singular and look to improve on y’all, youse etc for the plural. Or use you as the plural and try to find something less archaic than thou for the singular?

***************

Children

Consider an 80-year old woman who talks about her two daughters, or her two sons. She hasn’t mentioned their age, but we might guess that they were in their forties or fifties. We certainly don’t picture infants. But what if she has a daughter and a son, and refers to them collectively? She could say progeny or offspring, but that would clinical. She would, of course, say children, even if the son and daughter were both over fifty – although we usually understand children to be pre-adolescents, or in law, below the age of majority.

Your son is always your son, and your daughter is always your daughter. But you would think that your child stops being your child. The phrase adult child has some currency, but sounds like an oxymoron, and seems disparaging of the subject’s maturity. Could someone invent a gender-free and colloquial word to use instead of children which doesn’t imply youth?

***************

They/Ze/hir/thon

Despite the ominous pronouncement at the recent inauguration, the voices of people who do not identify as female or male will continue to be heard. She and he won’t cut it, and it is inanimate. Non-binary people have adopted the pronoun they. Of course they is usually a plural pronoun. But not always. It has long been used when the gender of a person is irrelevant or unknown: e.g. who didn’t finish their homework? What someone never had, they won’t miss. Who’s left their umbrella behind?

But there is scope for confusion. If you say “Are they coming to the party tonight?” you could be referring just to one non-binary person or to that person accompanied by a partner. If you meant just one person it would be clear if you asked “is they coming to dinner” but I can’t see that catching on. Of course this can be clarified with a little further enquiry, if you recognise the ambiguity. But misunderstandings will happen when people don’t think to ask.

There have been attempts to establish a non-gendered singular personal pronoun, and the word thon (short for that one) hovered on the edge of English for some years in the 20th century, and for a while appeared in Merriam-Webster’s dictionary as “A proposed genderless pronoun of the third person”.

Over the years many other words have been proposed to fill this gap, including hes, hiser, hem, ons, e, heer, he’er, hesh, se, heesh, herim, co, tey, per, na, en, herm, em, hir, and shey. None caught on. At the time, they were likely suggested to be used in cases where the gender was simply unknown, rather than in any non-binary sense. But increased trans and non-binary awareness and identification in recent years has added fresh impetus to the quest. New pronouns – neopronouns – have been coined for gender neutral use: for example:

  • xe or ze (pronounced zee) in place of she/he
  • xir or zir (pronounced zeer) in place of her/his (possessive)
  • xem or zem (pronounced zem) in place of her/him (accusative)

Time will tell if any of these acquire wide and lasting use. Perhaps at present there are too many options for any to prevail. In the meantime, be thoughtful and respectful. Good luck out there.

15 responses to “Wanted: two personal pronouns and a noun”

  1. andrewdexteryork Avatar
    andrewdexteryork

    Every day a school day with you Rik. Love the English language. A Rambling on apostrophe’s perhaps?

    Liked by 1 person

    1. Rik Avatar

      Lifetime learning, mate. Whats not to like?

      Like

  2.  Avatar
    Anonymous

    I think that we are witnessing the demise of personal pronouns.

    Liked by 1 person

    1. Rik Avatar

      Indeed, think that possibly are.

      Like

  3. obbverse Avatar

    You opened my eyes a bit here. Context is needed now, especially with the modern use of ‘they.’ I do like the ze/zer/zem, the ‘z’ sound being rare leaves little room for mishearing. Still, I must admit to getting a bit pissy about readjusting my speech, not just because it/they feels a little clunky but because I’m devolving into a set-in-my-ways grumpy old git now. I’ll get used to it though, it just takes a bit of practice. Back a whiles the backlash against Ms. was fierce and the world didn’t collapse, did it?

    How about ‘spawn’ for grown children?😉

    Liked by 1 person

    1. Rik Avatar

      Yes, it’s tough…we were taught what was “correct” at school, (quite a few years ago) and tried to follow that…how dare it change! But the world changes, and we try to adapt. One of my daughter’s teachers, in a class of mixed racial and religious heritage, complained “we used to call them “Christian names”, but apparently we can’t do that anymore”. Well no, you
      can’t.

      Not sure if “spawn” is the word we’re looking for…too closely associated with “spawn of the devil” etc? I’ll check with my daughters how they feel about being called my spawn…

      Liked by 1 person

      1. obbverse Avatar

        Yep, move with the times or get left behind.

        My two, I’m sure, wouldn’t mind being called ‘spawn.’ Of course I haven’t told them that yet. (And won’t…)

        Liked by 1 person

  4. joyfullysuperb4adc82f3cc Avatar
    joyfullysuperb4adc82f3cc

    Interesting, as usual. Having been out of the country so long l did get confused watching an English tv program and hearing “they” and wondering who the other people were. I then realised that, as you mentioned, they was already used in certain circumstances when the gender is not defined. As we have a word for this in Swedish, l eventually cottoned on. The Swedish for he is “han” and for she is “hon”, so the word hen was invented. Hen was met with indifference or even with disdain at first and has still not completely caught on. I think one reason for this is that some wanted hen not only to complement han/hon but to replace them entirely. That seems now to be forgotten.

    As regards to second person singular and plural, Swedes have now a very simple solution du (thou) in singular and ni for plural. Ocassionaly ni is used in a pussy footing was as a polite second person singular address. Things have not always been so simple. Until the late 19th century second person singular pronouns were rarely used outside of family or other close relationships. The third person would be used or, a persons tite, derived from their occupation. All was very hierarchical, where the person of lower rank must show reverence upwards. A reform was passed trying to make the use of ni (vous) more common in polite conversation wand du being acceptable in close circles or when talking down to a social inferior. The reform never really caught on. A new reform came into being during the 1960’s, when Sweden started to become a more egalitarian society. This reform did catch on and now “du” is virtually universal, except when talking to royalty. But how often do you do that.

    Hope I haven’t waffled on too long and that this is of interest. Stay happy, Peter Neal.

    Liked by 1 person

    1. Rik Avatar

      Thanks Peter. Far from waffling on, you have illuminated a parallel and perhaps more successful linguistic evolution from overseas. As you suggest, “hen” might have caught on in Sweden if it had been suggested as complementary rather than supplanting the old words. Too aggressive. Although, to English ears, “hen” of course sounds very feminine.

      Sweden seems to have solved the singular/plural second person problem. Perhaps we in England should embrace “youse”.

      Cheers, Rik

      Like

  5.  Avatar
    Anonymous

    I’d love to start using thou. Sounds romantic, noble.

    Liked by 1 person

    1. Rik Avatar

      Definitely, do it! Follow thy dreams!

      Like

  6. robedwards53 Avatar

    I would like to start using thou and thee.

    Liked by 1 person

    1. Rik Avatar

      Why not? That’s a great idea of thine.

      Like

  7. Susan Avatar
    Susan

    I would leave well alone Rik. Having lived in Switzerland for most of my adult life this is still a minefield. When speaking German in the city, the rules need to be observed; everyone is Sie and called by their title, but in the countryside du and ihr are fine. Sie is no help at all as it means they and can be either singular or plural.
    Once one starts speaking English, suddenly everyone is on first name terms.

    The Coop here recently used the friendly slogan ‘Für mich und dich‘. It was widely condemned as being too familiar.

    We also have the nightmare of gendered nouns. A favourite of mine is referring to TV viewers as Zuschauer und Zuschauerinnen.
    I have given up trying and just say whatever pops into my head.

    Liked by 1 person

    1. Rik Avatar

      Thanks for the Swiss perspective Susan. Sounds like we have it easy in England…

      Like

Leave a reply to Susan Cancel reply